Tag: translation

中華-FR-DE-ES-PT-BR-MX

Ordo Lupus y la Puerta del Templo coverThis has Chinese, German, Spanish, Portuguese and French sections. 这个页面有中国,德国,西班牙和法国的部分。 Diese Seite wird Chinesisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch und Französisch Abschnitten. Esta página no tiene secciones Chinos, Alemanes, Españoles, Portugués y Franceses. Cette page comporte des sections Chinoises, Allemandes, Espagnoles, portugais et Françaises. Esta página tem seções Chinesas, Alemãs, Espanholas, Portuguesas e Francesas.

中文 下面的书籍已经可以在中国:

(Ordo Lupus and the Temple Gate) 圣墓寻踪:

http://www.pubu.com.tw/ebook/61681
http://read.douban.com/ebook/17209149/
http://www.amazon.cn/dp/B019OL9E6G
http://yuedu.163.com/source/2d5dc27b05b644b2b776a5e55d01ba64_4
http://yuedu.baidu.com/ebook/9e1b75a327d3240c8547ef30
http://www.duokan.com/book/102685

(Ordo Lupus II: The Devil’s Own Dice) 恶魔的游戏

https://www.amazon.cn/恶魔的游戏-拉兹洛·费伦/dp/B01N4AH6IX
https://book.douban.com/subject/26928641/

(The Synchronicity Code) 同步碼 – 中文版

Amazon.cn

(Too Bright the Sun) 曜日

https://www.amazon.cn/dp/B06WWHML92

https://book.douban.com/subject/26982533/

在中国,我的名字是: 拉兹洛·费伦

跟我来,问我关于我的书在微博上的问题在这里:http://weibo.com/lazloferran

或在我的博客Sina:http://blog.sina.com.cn/u/5836473200

这些书将很快面市:

Attack Hitler’s Bunker!

亞馬遜在中國: https://www.amazon.cn/dp/B079GTGB47

Lazlo Ferran
Lazlo Ferran

拉兹洛费兰传

如果你喜欢我的任何作品,请花一点时间来喜欢我的 Facebook 页面,并告诉你关于拉兹洛费兰的朋友!

在拉兹洛费兰的不平凡的一生,他一直是航空工程系的学生,派遣骑手,平面设计师,专职的街头艺人,吉他手兼歌手(录制了两张专辑,阿拉伯音乐特色霍山RAMZY的节奏之一)。他到过很多地方,并有长期而成功的职业生涯在科学领域内,但现在已经离开就业公共部门专心写作。他一直住在自1985年以来先后在伦敦和英格兰的家县长大。

提出了作为一个佛教徒,在最近几年,他已经走向了一个非正式的基督教信仰,并一直与伊斯兰教和印度教亲密接触。他在神学和哲学的深刻和持久的利益。他的想法和意见,形成他的小说的核心。在这里,恶,好,运气和信心争夺战谁居住他的世界灵魂的控制权。

他到过很多地方,在1982年以后住在开罗一会,他花了一些时间在中亚地区具有不同的冒险,其中之一是结婚的传统吉尔吉斯风格。他在远东,中东,亚洲和东欧有着浓厚的兴趣 – 后者告知他的一系列有关吸血鬼和狼人的书籍。他一直非常忙碌的一个自我支持的作家却是一个很大的电影迷,仍然奉行他的其他历史和家谱的利益。

按照他的 http://www.twitter.com/lazlo_f

拉兹洛费兰对谷歌

Deutsche Sprache Diese Bücher Sind in Deutscher Sprache Erhältlich.

(Ordo Lupus and the Temple Gate) Ordo Lupus und das Tor des Tempels

Amazon
Barnes & Noble
Scribd
Kobo
GooglePlay
Tolino (Suchen Sie auf der Website)
Overdrive (Suchen Sie auf der Website)
Kalahari (Suchen Sie auf der Website)
3M (Suchen Sie auf der Website)
Axis360 (Suchen Sie auf der Website)

(Ordo Lupus II: The Devil’s Own Dice) Ordo Lupus II: Die Teufels eigenen Dice

Amazon
Taschenbuch
Barnes & Noble
Apple
Kobo
Scribd
Tolino (Suchen Sie auf der Website)
Overdrive (Suchen Sie auf der Website)
Kalahari (Suchen Sie auf der Website)
3M (Suchen Sie auf der Website)
Axis360 (Suchen Sie auf der Website)

Continue reading “中華-FR-DE-ES-PT-BR-MX”

How can I get my stories into Arabic, Urdu and other languages for my fans?

I am becoming increasingly frustrated by the lack of translation services on the internet and the quality of those that do exist. For some time I have been gaining a disproportionately large number of fans in Egypt and India. I don’t know why this is, but that’s hardly the point. If these people are interested in me, then I want to publish something that is easy for them to read. In other words I want to publish in their languages: Urdu and Arabic.

You are probably thinking; what’s the point? If they understand English then they can read it and if not, why bother? Well, I just feel that they deserve it!

Until now I have used Google Translate – http://translate.google.com for twitter and Facebook posts. It’s okay for short posts but as everyone probably knows by now, it’s not great. If you have ever received spam from a fake Russian girl looking for a boyfriend you will know what I mean. The result is a sort of gobble-de-gook; a soup of phrases that overlap each other and mean little. I recently tried to translate a tweet into Chinese and then translate it back to see how good/bad it was. I had to make several attempts before I could get anything that retained even the basic meaning of what I was saying!

The problem is exacerbated by the fact that Arabic, for instance, comes in many flavours and the Arabic that Google Translate uses is closer to the Koranic Arabic than any modern dialect. That is what my Arabic-speaking friends tell me. It is probably the same for Urdu.

Anyway, in an experimental effort to get things moving I am going to post this blog in Arabic and Urdu and then my short story Inchoate in both languages using Google Translate. I know the result will be terrible but perhaps the result will guilt somebody out there into helping me. I can’t afford professional translators so I would like anybody to correct just one sentence. If you can do this I would be very grateful and I will give you a free copy of Vampire Beneficence – a collection of short stories and three first chapters of my best-selling books. So come on, get cracking! Just comment below with the original sentence and the translation.

Blog in Arabic
أنا أصبحت على نحو متزايد بالاحباط بسبب عدم وجود خدمات الترجمة على الإنترنت ونوعية تلك التي لا وجود لها. لبعض الوقت ولقد تم الحصول على عدد كبير جدا من المشجعين في مصر والهند. أنا لا أعرف لماذا هذا هو ، ولكن هذا لا يكاد نقطة . إذا كان هؤلاء الناس مهتمون بي، ثم أريد أن ينشر شيئا من السهل بالنسبة لهم للقراءة. وبعبارة أخرى أريد أن نشر في لغاتهم : الأردية والعربية.

ربما كنت تفكر ، ما هي الفائدة ؟ إذا كانوا يفهمون اللغة الإنجليزية ثم يمكنهم قراءتها ، وإذا لم يكن كذلك، لماذا تهتم ؟ حسنا، أنا فقط يشعرون أنهم يستحقون ذلك !

حتى الآن لقد استخدمت الترجمة من Google : http://translate.google.com في تويتر و الفيسبوك المشاركات . انه بخير للوظائف قصيرة ولكن ما دام الجميع ربما يعرف حتى الآن ، انها ليست كبيرة. إذا كنت قد تلقيت أي وقت مضى البريد المزعج من فتاة روسية وهمية تبحث عن صديقها وسوف تعرف ما أعنيه. والنتيجة هي نوع من تلتهم دو جوك ؛ حساء من العبارات التي تتداخل مع بعضها البعض و تعني الشيء الكثير . حاولت مؤخرا لترجمة تويتر إلى اللغة الصينية ومن ثم ترجمتها إلى الوراء لنرى كيف جيدة / سيئة كان عليه. كان لي لجعل عدة محاولات قبل أن أتمكن من الحصول على أي شيء حتى الاحتفاظ المعنى الأساسي لما كنت أقوله !

وتتفاقم المشكلة من حقيقة أن اللغة العربية ، على سبيل المثال ، ويأتي في كثير من النكهات و العربية أن الترجمة من Google الاستخدامات هو أقرب إلى العربية القرآنية من أي لهجة الحديث. هذا هو ما أصدقائي الناطقة بالعربية تقول لي . وربما هو نفسه بالنسبة الأوردو.

على أي حال، في محاولة تجريبية ل تحريك الأمور وانا ذاهب لنشر هذا بلوق باللغتين العربية و الأردية ثم ضعي القصة القصيرة غير المكتملة في كل من اللغات باستخدام ترجمة غوغل . وأنا أعلم فإن النتيجة ستكون رهيبة ولكن ربما كان نتيجة إرادة الذنب شخص هناك في مساعدتي . لا أستطيع تحمل المترجمين المحترفين لذلك أود أي شخص لتصحيح جملة واحدة فقط . إذا كنت تستطيع أن تفعل ذلك وسأكون ممتنا للغاية وأنا سوف أعطيك نسخة مجانية من مصاص الإحسان – مجموعة من القصص القصيرة و ثلاثة فصول الأول من كتبي الأكثر مبيعا . حتى يأتي يوم ، والحصول على تكسير ! مجرد التعليق أدناه مع الحكم الأصلي و الترجمة.

Blog in Urdu
میں نے انٹرنیٹ پر ترجمے کی خدمات کی کمی اور موجود ہیں کہ ان کے معیار کی طرف تیزی سے مایوس ہوتا جا رہا ہوں . کچھ وقت کے لئے میں نے مصر اور بھارت میں شائقین کی ایک غیر متناسب طور پر بڑی تعداد میں حاصل کر رہے ہیں . یہ ہے کیوں مجھے نہیں معلوم ، لیکن اس مشکل بات ہے . ان لوگوں نے مجھ میں دلچسپی رکھتے ہیں ، تو میں ان پڑھ کرنے کے لئے آسان ہے کہ کچھ میں شائع کرنا چاہتے . اردو اور عربی : دوسرے الفاظ میں میں نے ان زبانوں میں شائع کرنا چاہتے ہیں .

آپ شاید سوچ رہے ہیں، کیا بات ہے؟ وہ انگریزی سمجھ تو وہ اسے پڑھ کر سکتے ہیں اور اگر نہیں تو ، کیوں پریشان ؟ ٹھیک ہے ، میں نے صرف وہ اس کے مستحق لگتا ہے کہ !

http://translate.google.com ٹویٹر اور فیس بک خطوط کے لئے : اب تک میں گوگل کے ترجمہ کا استعمال کیا ہے . یہ مختصر خطوط کے لئے ٹھیک ہے لیکن ہر کسی کو شاید اب تک جانتا ہے کے طور پر ، یہ بہت اچھا نہیں ہے . کیا تم نے کبھی ایک پریمی کے لئے تلاش ایک جعلی روسی لڑکی سے سپیم موصول ہوئی ہے تو آپ میرا کیا مطلب پتہ چل جائے گا . نتیجہ ہیں gobble -DE- gook کی ایک طرح سے ہے، ایک دوسرے سے متجاوز اور تھوڑا سا مطلب ہے کہ جملے کی ایک سوپ . میں نے حال ہی میں چینی میں ایک ٹویٹ میں ترجمہ اور پھر یہ تھا کہ کس طرح اچھا / برا دیکھنے کے لئے اسے واپس کا ترجمہ کرنے کی کوشش کی . مجھے کہہ رہا تھا کی بھی بنیادی معنی کو برقرار رکھا ہے کہ کچھ حاصل کر سکتے ہیں سے پہلے کئی کوششوں کو بنانے کے لئے تھا!

مسئلہ عربی ، مثال کے طور پر ، گوگل استعمال کرتا ہے کسی بھی جدید بولی سے قرآنی عربی کے قریب ہے ترجمہ ہے کہ بہت سے ذائقوں اور عربی میں آتا ہے اس حقیقت کی طرف جارہی ہے . یہ میرا عربی بولنے والے دوست مجھے بتاو کیا ہے . یہ اردو کے لئے شاید ایک ہی ہے .

ویسے بھی ، چیزوں کو منتقل کرنے کے لئے ایک تجرباتی کوشش میں میں گوگل کے ترجمہ کا استعمال کرتے ہوئے دونوں زبانوں میں اپنے مختصر کہانی شروع کرنا تو عربی اور اردو میں اس بلاگ پوسٹ کرنے کے لئے جا رہا ہوں . میں نتیجہ خوفناک ہو جائے گا معلوم ہے لیکن شاید نتیجے میں جائے گا جرم کسی وہاں میری مدد میں . میں نے کسی کو صرف ایک کی سزا کو درست کرنا چاہتے ہیں تو میں پیشہ ور مترجمین متحمل نہیں ہو سکتا . آپ یہ کر سکتے ہیں تو میں بہت شکر گزار ہو جائے گا اور میں آپ کو ویمپائر فیض کی ایک مفت نقل دے گا – مختصر کہانیاں اور میری بہترین فروخت ہونے والی کتابوں میں سے تین سب سے پہلے ابواب کا ایک مجموعہ . تو ، چلو کریکنگ حاصل ! صرف اصل سزا اور ترجمہ کے ساتھ ذیل تبصرہ .

Update to this Article: I found a translator and Inchoate is now available in Urdo here: http://bit.ly/amincte